Prev John Chapter 19 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

19:1 Tunc ergo apprehendit Pilatus Jesum, et flagellavit.
*H Then therefore Pilate took Jesus and scourged him.


Ver. 1. Pilate's motive, for ordering our Saviour to be scourged, was no other than this; that the Jews might be satisfied with these his numerous sufferings, and might no longer seek his death. For the same reason, likewise, he permitted his soldiers to inflict those unheard of cruelties, related in the sequel. S. Aug. tract. 110. in Joan.

* Footnote * Matthew 27 : 27 Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band.
* Footnote * Mark 15 : 16 And the soldiers led him away into the court of the palace: and they called together the whole band.
19:2 Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus : et veste purpurea circumdederunt eum.
And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon his head: and they put on him a purple garment.
19:3 Et veniebant ad eum, et dicebant : Ave, rex Judaeorum : et dabant ei alapas.
And they came to him and said: Hail, king of the Jews. And they gave him blows.
19:4 Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis : Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam.
Pilate therefore went forth again and saith to them: Behold, I bring him forth unto you, that you may know that I find no cause in him.
19:5 (Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis : Ecce homo.
(Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man.
19:6 Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Accipite eum vos, et crucifigite : ego enim non invenio in eo causam.
When the chief priests, therefore, and the servants had seen him, they cried out, saying: Crucify him, Crucify him. Pilate saith to them: Take him you, and crucify him: for I find no cause in him.
19:7 Responderunt ei Judaei : Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit.
The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.
19:8 Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit.
When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more.
19:9 Et ingressus est praetorium iterum : et dixit ad Jesum : Unde es tu ? Jesus autem responsum non dedit ei.
And he entered into the hall again; and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
19:10 Dicit ergo ei Pilatus : Mihi non loqueris ? nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te ?
Pilate therefore saith to him: Speakest thou not to me? Knowest thou not that I have power to crucify thee, and I have power to release thee?
19:11 Respondit Jesus : Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, majus peccatum habet.
*H Jesus answered: Thou shouldst not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered me to thee hath the greater sin.


Ver. 11. Unless it were given, or permitted thee from above. Therefore, he that delivered me to thee, hath the greater sin. Some expound this of Judas; others, rather of the high priest Caiphas, with the Jewish council: for they could not be ignorant that Jesus was their Messias, having seen the miracles Jesus did, and knowing the predictions of the prophets. Wi. — Lest any should think, from what our Saviour had said, that Pilate was not in fault, in this place, he here adds, that he that had delivered him up, had the greater sin: God, indeed, had permitted it; but still these instruments of his death were not without fault. S. Chrys. hom. lxxxiii. in Joan. — Christ had been delivered into the power of Pilate through envy, and Pilate was about to exercise that power through fear. But though this last motive of fear can never justify any one, who condemns the innocent, yet still it is much more pardonable than the motive of envy, which was the incentive of the Jewish multitude. S. Aug. tract. 116. in Joan. — Judas delivered Jesus into the hands of the priests, but both the priests and the people delivered him up to Pontius Pilate.

19:12 Et exinde quaerebat Pilatus dimittere eum. Judaei autem clamabant dicentes : Si hunc dimittis, non es amicus Caesaris. Omnis enim qui se regem facit, contradicit Caesari.
And from henceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou release this man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
19:13 Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum : et sedit pro tribunali, in loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha.
Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha.
19:14 Erat autem parasceve Paschae, hora quasi sexta, et dicit Judaeis : Ecce rex vester.
*H And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour: and he saith to the Jews: Behold your king.


Ver. 14. The Parasceve of the Pasch; that is, the day before the paschal sabbath. The eve of every sabbath was called the Parasceve, or day of preparation. But this was the eve of a high sabbath, viz. that which fell in the paschal week. Ch. — It was about the sixth hour when they crucified him. S. Mark, in his gospel, says, it was at the third hour that Jesus was crucified. These two evangelists are easily reconciled, if we consider that according to the custom of the Jews, all that took place between the third hour and the sixth hour of their day, was said to have happened in the third hour: their days being divided into four parts of three hours each, in the same manner as the nights were into four watches, of three hours each. S. Mark, therefore, might say very well, that the crucifixion of our Saviour took place in the third hour: though it might have been towards the conclusion of this general division of the day: whilst S. John, with a reason equally as good, says that it happened about the sixth hour. John Nicolaus, in his marginal notes on S. Thomas' Aurea Catena.

19:15 Illi autem clamabant : Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Regem vestrum crucifigam ? Responderunt pontifices : Non habemus regem, nisi Caesarem.
But they cried out: Away with him: Away with him: Crucify him. Pilate saith to them: shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar.
19:16 Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum, et eduxerunt.
Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus and led him forth.
19:17 Et bajulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariae locum, hebraice autem Golgotha :
*H And bearing his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha.


Ver. 17. S. John makes no mention of what took place on the way to Calvary, when Jesus, being worn out by fatigue, could not proceed any farther, and they were obliged to relieve him of his burden, and to give it to a man, named Simon, of Cyrene, to carry for him, as is related in S. Matt. xxvii. 32. and S. Mark, xv. 21. Calmet. — For the honour paid in the early ages to the holy cross see S. Cyril, l. vi. cont. Julian. S. Jer. ep. xvii. S. Paulin. ep. xi.

* Footnote * Matthew 27 : 33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
* Footnote * Mark 15 : 22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
* Footnote * Luke 23 : 33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there: and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
19:18 ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Jesum.
Where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst.
19:19 Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum : Jesus Nazarenus, Rex Judaeorum.
*H And Pilate wrote a title also: and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.


Ver. 19. He is the king, not of the Jews only, but of the Gentiles also. But it is not without reason, that he is called king of the Jews. For they were the true olive (Rom. xi.); and we, the wild olive, have been ingrafted, and made partakers of the virtue of the true olive. Christ, therefore, is the king of the Jews, circumcised, not in the flesh, but in the heart, not according to the letter, but the spirit. S. Aug. tract. 118. in Joan.

19:20 Hunc ergo titulum multi Judaeorum legerunt : quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Jesus, et erat scriptum hebraice, graece, et latine.
*H This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city. And it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin.


Ver. 20. As there were probably many Gentiles at Jerusalem at this time, on account of the festival day, this inscription was written in three different languages, that all might be able to read it. S. Chrys. hom. lxxxiv. in Joan. — It was written in Hebrew, on account of the Jews, who glorified in the law of God; in Greek, on account of the wise men of all nations; and in Latin, because of the Romans, who at that time commanded almost every nation of the earth. S. Aug. tract. 118. in Joan.

19:21 Dicebant ergo Pilato pontifices Judaeorum : Noli scribere : Rex Judaeorum : sed quia ipse dixit : Rex sum Judaeorum.
Then the chief priests of the Jews said to Pilate: Write not: The King of the Jews. But that he said: I am the King of the Jews.
19:22 Respondit Pilatus : Quod scripsi, scripsi.
Pilate answered: What I have written, I have written.
19:23 Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus (et fecerunt quatuor partes, unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum.
*H The soldiers therefore, when they had crucified him, took his garments, (and they made four parts, to every soldier a part) and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.


Ver. 23. They made four parts. Christ's upper garment had seams, which the four executioners could easily divide; but his under garment, or vest, was without seam, so that being cut, it would have been of no use. Wi. — This coat without seam is a figure of the unity of the Church. S. Cyp. de unit. Eccles. — The Rev. Fred. Nolan, of Woodford, in Essex, in his late work, entitled, Objections of a Churchman to uniting with the Bible Society, after quoting 2 Pet. iii. 15, 16, says: "That the Bible may, therefore, prove the remote, but innocent cause of harm, is not, I apprehend, to be disputed, if we are to admit of its own authority:" p. 23, and again, p. 24, "that the present mode of circulating the Scriptures must prove a most effectual specific for multiplying sects and schisms; and consequently, for increasing, to an infinite degree, the greatest evil, under which Christianity has suffered, from the time of its promulgation, down to the memorable epoch of this happy invention, for the establishment of Christian faith, and the extension of Christian unanimity. " P. 62 ibid. "That the Bible is the foundation of our religion, is new doctrine, unless in the divinity of the conventicle. We are built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone. Eph. ii. 20. On this foundation others still build, who are labourers together with God; (1 Cor. xi. 9. 10.) of which divine co-operation the successors of the apostles have an express promise, to the end of the world. Matt. xxviii. 20. And by persons thus authorized (John xx. 21.) apostolical tradition has been delivered down to the present day, p. 63. The one body, of which our Lord was resolved his Church should consist, was to have one faith, (Eph. iv. 4, 5.) it was to contain no schism, (1 Cor. xii. 25.) but the present confederacy is formed on the principle of combining every sect and party, and this, while we have received an express prohibition against associating with those, who reject apostolical traditions, committed to the Church." 2 Thess. iii. 6. 14. In a foot-note on the above, the learned divine very appositely cites S. Ignatius, in which quotation we find these emphatic words: Μη πλανασθε αδελφοι μου, ει τις σχιζοντι ακολουθει, Βασιλειαν θεου ου Κληρονομει . Be not deceived, my brethren, not only acknowledged schismatics, but whoever shall join with a schismatic, shall not inherit the kingdom of God. The same apostolic Father, in another part, adds: he who corrupts the faith of God, for which Christ suffered, shall go into unquenchable fire: εις το πυρ το ασβεστον χωρησει . S. Alexander, in the fourth century, says of the Arians: that seamless garment, which the murderers of Jesus Christ would not divide, these men have dared to rip asunder. Του αρρηκτον χιτωνα σχισαι ειολμησαν .

* Footnote * Matthew 27 : 35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
* Footnote * Mark 15 : 24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
* Footnote * Luke 23 : 34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
19:24 Dixerunt ergo ad invicem : Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cujus sit. Ut Scriptura impleretur, dicens : Partiti sunt vestimenta mea sibi : et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem haec fecerunt.
They said then one to another: Let us not cut it but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, saying: They have parted my garments among them, and upon my vesture they have cast lots. And the soldiers indeed did these things.
* Footnote * Psalms 21 : 19 They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots.
19:25 Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus, Maria Cleophae, et Maria Magdalene.
*H Now there stood by the cross of Jesus, his mother and his mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen.


Ver. 25. There stood by the cross . . . his mother. And so near to him, that from the cross he both spoke to her, and also to S. John. Wi.

19:26 Cum vidisset ergo Jesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suae : Mulier, ecce filius tuus.
*H When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son.


Ver. 26. Though there were other holy women standing by the cross, he takes notice of none but his mother, teaching us, by this, what we owe to our parents. For although it is our duty to disown them, when they place obstacles in our way to salvation; yet when they do not thus impede us, we owe every thing to them, and must prefer them to all. S. Chrys. hom. lxxxiv. in Joan. — We learn also here, what should be our respect and confidence in this Virgin Mother, so highly honoured by her divine Son.

19:27 Deinde dicit discipulo : Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
*H After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own.


Ver. 27. The disciple took her to his own [1] home, or into his own are, not for his mother, by the Greek expression. See S. Chrys. and S. Aug. Wi.

19:28 Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit : Sitio.
Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst.
* Footnote * Psalms 68 : 22 And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
19:29 Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori ejus.
Now there was a vessel set there, full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to his mouth.
19:30 Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit : Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum.
Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.
19:31 Judaei ergo (quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur.
*H Then the Jews (because it was the parasceve), that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath day (for that was a great sabbath day), besought Pilate that their legs might be broken: and that they might be taken away.


Ver. 31. Because it was the Parasceve. It is also called, (v. 14.) the day of preparation of the Pasch. Lit. the Parasceve of the Pasch. And (v. 31.) the Jews, because it was the preparation, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for that was a great sabbath day, &c. Some pretend, by these expressions, to prove that Friday, the year Christ suffered, was not the first and great day of the feast of Azyms, but only the day of preparation, and that on Friday night the Jews eat the paschal lamb, and not the night before, or Thursday night, as Christ had done with his disciples. But according to the common exposition, Friday is here called the day of preparation, for the great and solemn sabbath, which happened in the paschal week. See Tillemont on the 5th passage out of John, p. 698. § 11. and 12. Wi.

19:32 Venerunt ergo milites : et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo.
The soldiers therefore came: and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.
19:33 Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura,
But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
19:34 sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua.
*H But one of the soldiers with a spear opened his side: and immediately there came out blood and water.


Ver. 34. There came out blood and water, which naturally could not come from a dead body. Wi. — Hence it is, that the sacred mysteries flow; as often, therefore, as thou approachest the awful cup, approach it as if thou wert going to drink from thy Saviour's sacred side. S. Chrys. hom. lxxxiv. in Joan. — The holy Fathers say, that the spouse of Jesus Christ was here taken out of his side, whilst sleeping on the cross, as Eve was from Adam's side, when he was cast asleep in Paradise.

19:35 Et qui vidit, testimonium perhibuit : et verum est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit : ut et vos credatis.
And he that saw it hath given testimony: and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe.
19:36 Facta sunt enim haec ut Scriptura impleretur : Os non comminuetis ex eo.
*H For these things were done that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him.


Ver. 36. You shall not break a bone of him. This, which was literally spoken of the paschal lamb, (Exod. xii. 46.) the evangelist applies to Christ, of whom the lamb was a figure. Wi. — This had been said of the paschal lamb, which was a figure of Jesus Christ. Exod. xii. 46. and Numb. ix. 12.

* Footnote * Exodus 12 : 46 In one house shall it be eaten, neither shall you carry forth of the flesh thereof out of the house, neither shall you break a bone thereof.
* Footnote * Numbers 9 : 12 They shall not leave any thing thereof until morning, nor break a bone thereof, they shall observe all the ceremonies of the phase.
19:37 Et iterum alia Scriptura dicit : Videbunt in quem transfixerunt.
*H And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced.


Ver. 37. This text is from Zachary, xii. 10. and seems to refer most literally to Jesus Christ.

* Footnote * Zacharias 12 : 10 And I will pour out upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace, and of prayers: and they shall look upon me, whom they have pierced: and they shall mourn for him as one mourneth for an only son, and they shall grieve over him, as the manner is to grieve for the death of the firstborn.
19:38 Post haec autem rogavit Pilatum Joseph ab Arimathaea (eo quod esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judaeorum), ut tolleret corpus Jesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu.
And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews), besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore and took away the body of Jesus.
* Footnote * Matthew 27 : 57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
* Footnote * Mark 15 : 43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and begged the body of Jesus.
* Footnote * Luke 23 : 50 And behold there was a man named Joseph who was a counsellor, a good and a just man,
19:39 Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum nocte primum, ferens mixturam myrrhae et aloes, quasi libras centum.
*H And Nicodemus also came (he who at the first came to Jesus by night), bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.


Ver. 39. About a hundred pound. This seems a great quantity. It may be, they did not use it all. And besides, it was the custom of the Jews, at their great burials, to cover the body with spices and perfumes. Wi.

19:40 Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Judaeis sepelire.
They took therefore the body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
19:41 Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus : et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.
*H Now there was in the place where he was crucified a garden: and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid.


Ver. 41. This is added, lest it should be said, that it was not Christ, but some other, that rose from the dead; or at least, that he rose by the virtue of some other person reposing there. Calmet.

19:42 Ibi ergo propter parasceven Judaeorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.
There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus: because the sepulchre was nigh at hand.
Prev Next